Welcome to our Blog

Terima Kasih Anda Telah Berkunjung

31 Maret, 2009

Upaya Memperbanyak Publikasi Bola Basket

Saat membaca ulang tulisan bertajuk "Saatnya Pebasket Indonesia Membuktikan Kualitas", Kamis (3/4) kemarin, penulis menyadari bahwa ada kesalahan yang cukup menganggu pada bagian akhir tulisan tersebut. Di situ dituliskan antara lain, "Sobers sebagai center dan bisa juga bermain sebagai point-forward SM Britama, ....", dan seterusnya.

Tampaknya penulis mengalami suatu hal yang mungkin dapat disebut sebagai "kesalahan mengingat yang menyebabkan kesalahan dalam penulisan". Ya, seharusnya Sobers bukan point-forward SM Britama, melainkan power-forward. Memang ada istilah posisi pebasket yang menggunakan kata point, tetapi biasanya dipadankan pada pemain bertahan, yaitu point-guard.

Kesalahan itu mungkin kecil saja dalam tulisan "Saatnya Pebasket Indonesia Membuktikan Kualitas", namun jelas mengganggu. Hal ini mengingatkan kembali penulis pada pertanyaan seorang teman beberapa saat lalu. Dia menanyakan apakah artinya singkatan PCT pada data statistik di kompetisi bola basket NBA.

Ada juga yang menanyakan, apakah ada terjemahan dalam Bahasa Indonesia untuk istilah-istilah bola basket seperti rebounds, assists, blocks, steals, turnovers, dan lainnya. Dalam suatu diskusi, seorang teman mengusulkan agar assists dialihbahasakan menjadi "umpan matang". Lalu, apakah steals bisa diterjemahkan sebagai "mencuri bola"?

Bisa jadi hal-hal yang dibincangkan tidak berpengaruh langsung pada peningkatan kualitas pemain-pemain basket di Indonesia. Walaupun demikian, pengertian yang benar tentang istilah-istilah olahraga bola basket di kalangan masyarakat luas dan khususnya para pencinta basket, jelas akan membantu meningkatkan apresiasi terhadap olahraga tersebut di Indonesia.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar